Book Review: Concerning Jesus Christ the Son of God
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
The Obedience of Jesus Christ
As an examiner for colleges participating in the Australian College of Theology I set a question asking students to explain the importance of the distinction between the active and passive obedience of Christ. To my surprise of the eighty or so students who sat the exam only one tried to answer the question, and he or she had misunderstood it completely. Why would this be the case among student...
متن کاملOn the physical death of Jesus Christ.
Jesus of Nazareth underwent Jewish and Roman trials, was flogged, and was sentenced to death by crucifixion. The scourging produced deep stripelike lacerations and appreciable blood loss, and it probably set the stage for hypovolemic shock, as evidenced by the fact that Jesus was too weakened to carry the crossbar (patibulum) to Golgotha. At the site of crucifixion, his wrists were nailed to th...
متن کاملIs Jesus the Only Way to God ?
Forgiveness. The Bible says we have offended a holy God and that we need to be forgiven of that offense before we can be in fellowship with God. There are not many ways to receive such forgiveness, because only the One who has been offended can forgive us of our offense (Mark 2:5-7). Jesus alone paid the penalty for our sin through His death on the cross (2 Cor. 5:21). He thereby cleared the wa...
متن کاملدراسة فی کیفیة الترجمة عبر لغة وسیطة وفقا لمنهج النص التطبیقی نموذجا (ترجمة موسی بیدج لکتاب Jesus the son of man )Jesus the son of man
الحدیث حول الترجمة من لغة وسیطة واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمة عبر لغة وسیطة. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمة ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمة موسى بیدج لکتاب عیسى ابن الإنسان “Jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغ...
متن کاملدراسه فی کیفیه الترجمه عبر لغه وسیطه وفقا لمنهج النص التطبیقی نموذجا (ترجمه موسی بیدج لکتاب jesus the son of man )jesus the son of man
الحدیث حول الترجمه من لغه وسیطه واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسیطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسی بیدج لکتاب عیسی ابن الإنسان “jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Review & Expositor
سال: 1917
ISSN: 0034-6373,2052-9449
DOI: 10.1177/003463731701400116